コミュニティフォーラムへのアドバイス(英語)

英語サイトの記事ですが、良いので転記します。

  1. Vote for feedback requests
  2. Generally avoid roadmap- and is-there-an-update?-type questions (see why below)
3 Likes

@ka_nishiyama さん、転記していただきありがとうございます!確かにこれは良い情報ですね。

日本語フォーラムに載せる情報については、簡単なまとめで結構ですので、日本語で概要を書いていただけますと幸いです🙏
Larry さんから承諾を得られましたので、以下で全文を日本語に翻訳(一部意訳)しました。

訳註: フォーラムのUIでは各スレッドを「トピック」、スレッドの中の各投稿(元投稿と返信)を「ポスト」と呼んでいますが、以下では原文に合わせて「スレッド」という言葉を使います。


Asana フォーラムのベストプラクティスの提案

Asana に声を届け、フォーラムがスムーズに運営されるようにし、時間を節約し、検索結果のノイズを増やさないよう、以下のように提案します。

  1. 製品フィードバックに投票しましょう

    • Japanese Forum > 製品フィードバック (英語版: English Forum > Product Feedback) のスレッドで、タイトルをクリックして上部にスクロールし、紫色の投票 (Vote) ボタンをクリックし、リクエストに投票しましょう。
    • 「+1」などと投稿し、スレッドを「上げ」ても、意味がありません。投票ボタンだけが、賛成の意味を示すためのメカニズムです。
    • ご自分が立てた Japanese Forum > 製品フィードバック のスレッドにも、投票してください!スレッドを投稿したら、投票ボタンに戻ってクリックしましょう。これをしないと、あなたの票がカウントされません。
  2. 「この機能の予定はありますか?」「新情報はありますか?」という類の質問はやめましょう (以下で理由を説明します)

✌️ Asana フォーラムのガイドライン も参照してください。

Asana フォーラムは、活発で素晴らしい場所です。何十万もの人々が訪れ、読み、書き、限られた人数の Asana 社員や私たちボランティアと一緒に、できる限り最良の情報源になるよう努力しています。

よろしくお願いします。

Larry

3 Likes

@Shun_Sakurai さん、Larryさんとの調整、翻訳等有難うございました。
今後、英語から転記の際は、日本語で概要くらい書くようにします。
(今回、Larryさんを存じないので、英語のままで転記しないと、イケナイのかなと思ったので、タイトルだけ和訳しました)

@ka_nishiyama さん、配慮していただきありがとうございました!
本人に確認を取れればベストですが、引用元を示して(クレジットして)、自分のオリジナルコンテンツではないことを示していただける限り、翻訳していただいて大丈夫です!
日本語で概要を示すだけなら著作権上も「引用」という扱いになるので、さらに心配ありません。

2 Likes